Search

Thursday, 8 April 2010

"Music has started, violence has stopped"


“The video clip of ‘We could be the same’ sung by maNga, the entry for Turkey in the 55th Eurovision Song contest, can now be seen on the internet and television.

The video was directed by the successful director Gürcan Keltek in the Kasımpaşa Camialtı Naval Docks. maNga performed the song while a crowded cast crew and the fans of maNga took role in the video. Some of the fans joined the clip outside Istanbul.

The song states that “we can be the same” and the music video emphasizes the end of violence with manga’s performance starting. The video was broadcasted on Eurovision’s internet site and got positive reviews from both Turkish and foreign viewers."
(http://www.manga.web.tr/)

"Music has started, violence has stopped" says the band's official website. The video, which was recently released to the public, received very good comments from the critics: maNga wanted to communicate with the people all around the world through their song. "We could be the same" highlights an universal message, which says "STOP the violence!" Its members tried to express as clearly as possible their intention of helping the people to reconsider their actions and to be better.

Lyrics: Alışırım Gözlerimi Kapamaya (I'll get used to close my eyes)



Alışırım Gözlerimi Kapamaya
http://www.youtube.com/watch?v=K-wqdwgOwDk&feature=related

"Tertemizdi sanki dünya gözlerimi açtığım anda
Hiç düşünmeden inandım masal tadında yarınlara
Yalanlar ortasında kaldı tüm çocukluk anılarım
Çizgi romanların dışında bir kahraman bulamadım
Toz pembe olmasaydı keşke tüm rüyalarım
Hep sorular sordum ama cevaplarını alamadım
Hep yalan söylenmiş hep yalan
Kavuşamadı hiç ayrılanlar, masallar gerçek olmadı
Aşık oldugum sokaklarda kimseler konuşmadı
Ama şehir hiç susmadı hep ağladı hep ağladı…

Son bir umut verse biri
Ve güzel olacak bir gün herşey dese
Ben inanirim belki de bu yalana
Ben de alışırım gözlerimi kapamaya

Bir yol görünse uzaklarda ışıklar altında son bulan
Melekler alsa beni götürse karanlığa teslim olmadan
İşkence gördü asfaltlar, çatlaklarına kan doldu
Yıkıntılar arasında kaç çocuğun hayalleri kayboldu?
İnsan neden kendini unuttu neden kendinden oldu?
Hangi yolda kaç kişi bir hiç uğruna canından oldu?
Hep yalan söylenmiş hep yalan
Ayrılanlar hiç kavuşmadı, dinlediğim masallar hiç gerçek olmadı
Kimse sandığım kadar masum kalmadı, savaş durmadı ölüm azalmadı

Son bir umut verse biri
Ve güzel olacak bir gün herşey dese
Ben inanirim belki de bu yalana
Ben de alışırım gözlerimi kapamaya."


English Translation:

I've opened my eyes as if the world is clean now
I've recklessly trusted to the taste of a fairytale about tomorrows
My childhood memories remained in the middle of lies
I did not find a hero outside the comics
I wish dust in my dreams wasn't so purple
I've asked all the questions, but didn't find the answers
Lies have been told, all lies
Couldn't reunite anything separated, tales couldn't become reality
No one talked on the streets where I fell in love
But city was never silent, it always cried... All cried...

If someone gives the last hope
And says one day everything will be fine
Perhaps I'll believe in this lie
And get used to close my eyes

If there's a road seen far away, it ends/fades up under the lights
Angels should take me away before I surrender to the darkness
Torture was seen on asphalts, fractures were filled with blood
How many children's dreams were lost among the ruins?
Why people forgot themselves, why they lost their own manners?
On which way, how many people died for nothing?
Lies have been told, all lies
Separated never reunited, tales I've heard never became reality
Nobody stayed innocent as far as I imagined; the war didn't stop, the death did not decrease…

If someone gives the last hope
And says one day everything will be fine
Perhaps I'll believe in this lie
And get used to close my eyes."

Lyrics: Sessizlik Sona Erdi (The silence has ended)

Sessizlik Sona Erdi
http://www.youtube.com/watch?v=tJiTUV2BnbM&feature=related

"Bilin bakalım bu laflar kime yazıldı, şu üç yılda kimler kaşındı
Sabrımız fazlasıyla sınandı, maNga geldi kimler dağıldı
Sessizlik sona erdi beyler, çok konuştu bu çirkefler
Başımıza otorite kesilene kadar adam olmayı öğrensinler

Dost dediğimiz adamlar gelmiş artistlik yapıyor bize şimdi
Bir de öğrendik ki arkamızdan konuşur olmuşlar …. gibi
Bahçesinde kahpelik yaptılar, sızladı Sinan’ın tüm kemikleri
Nerede okutursan okut sen değiştiremezsin eşeği

Hadi söyleyin siz de bizimle
Zıplayin şimdi bizimle
Duysun herkes şu alemde
maNga geri geldi

Ağzı olan konuşur oldu lan ülkede televizyon şenlik gibi
Ama bazılarına hiç yakışmadı, tek kurtuluşları magazin mi?
Ona buna laf atarak kendini tatmin eden bir nesil türedi
Kopyala yapıştır herşeyi, iyi de insan aklı bu kadar aciz mi?

Beş para etmez muhabbetler üstüne kurulmuş şu dünya sanki
Herkes dünyalı değil bu gezegende bak yeryüzü çok kirli
Bahçesinde kahpelik yaptılar, sızladı Sinan’ın tüm kemikleri
Nerede okutursan okut sen değiştiremezsin eşeği

Hadi söyleyin siz de bizimle
Zıplayin şimdi bizimle
Duysun herkes şu alemde
maNga geri geldi."


English Translation:


"Let's see for whom are these words written, whom they provoked these three years our patience was tested more than enough, maNga came and who got scattered
Silence has ended gentlemen, this junk talked a lot
Until authority cuts our heads off, learn to be human

People who claim they're our friends came, acting in front of us now
We've found out about their talks behind our back... kind of!
They made dirty tricks in the garden, all Sinan's bones tingled
Where you're selling, sell it; you cannot change a donkey

Come on, sing with us now
Jump with us now
Let the world know
maNga came back

Whoever has mouth started to talk, televisions like a festival in the country
But it didn't fit to some of them, is magazine the only way out?
And 'bout it he says it's satisfying new generation

Just copy-paste everything; even if it's good, is a human mind that poor?
As that world's bulled from unworthy fondles
Not everybody are living beings on this planet, look, this land is so dirty."

Lyrics: Hepsi Bir Nefes (Everything's a Breath)

Hepsi Bir Nefes
http://www.youtube.com/watch?v=5hYmWIAZ3As&feature=related

"Dünya ne verdi ki baksana; hep acı, hep dert
Boşver dünde kalsın o acılar dinecek bir gün elbet
Yıllar günler gibi akmaya başladığında
Kaldır kadehini sen de şairin satırlarına
Şu üç günlük dünyada

Ey kör anla bu yer bu gök boş
Bırak onu bunu gönlünü hoş tut hoş
Şu durmadan dağılan alemde
Hepsi, hepsi bir nefestir
Gerisi boştur boş

Dünya ne verdi ki baksana; hep acı hep dert
Ama ne acı kalacak ne de dert perde kapanınca
Zevk almayı öğrenmek gerek çok geç olmadan
Kaldır kadehini sen de şairin satırlarına
Şu üç günlük dünyada

Ey kör anla bu yer bu gök boş
Bırak onu bunu gönlünü hoş tut hoş
Şu durmadan dağılan alemde
Hepsi, hepsi bir nefestir
Gerisi boştur boş."


English Translation:


Look what world gave to you; all pain, all suffer
Never mind about the yesterday, that pain will certainly cease one day
Years, as days, begin to flow
You rise up the chalice too, for each poet's line
In that three-day world

Oh blind man, understand; this ground and this sky is empty
Leave it; keep this heart graceful
In this constantly crumbling world
Everything's a breath
The rest is blank, blank

Look what world gave to you; all pain, all suffer
But when curtains fall down neither pain shall remain, nor shall suffer
You need to learn to enjoy before it is too late
You rise up the chalice too, for each poet's line
In that three-day world."